هیچ زبانی از زبانهای دیگر «بینیاز» نیست و مهاجرت واژهها در همه زبانها وجود دارد. چنانکه از زبان فارسی هم واژههای فراوانی به عربی راه یافته است.
پافشاری برای حذف کامل واژههای دیگر زبانها، متعصبانه و اشتباه است. دیگر هیچکس نمیتواند واژههای فارسی برای رادیو، تلویزیون، سینما، کتاب، عشق، شهید و ... برگزیند که همه مردم آن را بهکاربندند.
زبانها گاه به دلیل همسایگی، و گاه همکیشی، داد و ستد زبانی و واژگانی دارند. زمانی که یک واژه دوره طولانی تاریخی را در زبانی دیگر بگذراند، از حالت «مهاجر» به «مقیم» تغییر هویت میدهد و تابعیت زبان مقصد را میگیرد.
این موضوع در زیان فارسی با همسایگی و همکیشی ما با زبان عربی اتفاق افتاده است. همچنانکه شاید کسانی ندانند واژههای دفتر، وزیر، مهندس و... فارسی است که در عربی از آن اسم فاعل و جمع مکسر هم ساختهاند.
اصل بر این است تا زمانی که واژههای زیبای فارسی و متداول داریم، باید از آنها استفاده کنیم. زبان فارسی به دلیل قدرت ترکیبسازی و پشتوانه تاریخی، بسیار غنی و ثروتمند است و بیاعتنایی به آن جفا به این میراث معنوی است؛ اما وقتی برای یک واژه، برابر مشخص و همهفهم در زبان تعریف نشده است، اولویت با واژه غیر فارسی است که کاربرد عام یافته، و مخاطبان بیشتری آنرا میفهمند؛ بنابراین، به عنوان نمونه واژه «وقت» را حتما تعداد بیشتری از مردم میفهمند تا «تایم».
کانال زین قند پارسی
دوشنبه، خرداد ۲۱، ۱۴۰۳
مهاجرت واژگان از زبانی به زبانی دیگر
برچسبها:
تعصب,
زبان,
کوچ واژگانی,
مقیم,
مهاجر,
مهاجرت واژهها,
واژه,
ویرایش
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر